Glossary of Cultural Terms

Key terms and concepts used throughout the book, in plain language. (For everyday English idioms, see Appendix F; for academic frameworks, see Appendix A.) Chapter references point to where each is introduced.


Acculturation — the process of cultural and psychological change from contact with a new culture. Berry's four strategies: integration, assimilation, separation, marginalization. (App. A; Ch. 1, 32, 39)

Adaptation — learning to function in a new culture while keeping your own. Contrast: assimilation. (Ch. 1)

Assimilation — giving up your own culture to replace it with the new one. Not the goal of this book. (Ch. 1, 39)

At-will employment — (US) employment that either side can end anytime for almost any (legal) reason; low job security. (Ch. 19, 30)

Banter / "taking the piss" — affectionate teasing (esp. UK/Australia); a sign of acceptance. (Ch. 29, 37)

Brag document — a private running list of your accomplishments (with metrics), used to make contributions visible. (Ch. 16)

Code-switching — shifting your behavioral or communication style to fit a different setting; the mechanism of cultural bilingualism. (Ch. 1, 39)

Collectivism — a culture where the group (often family) is the basic unit; values harmony, loyalty, obligation, belonging. (Ch. 2)

Consent — freely given, clear, ongoing, revocable agreement (esp. in intimate contexts); non-negotiable in the West. (Ch. 26)

Cultural bilingualism — fluency in two cultural systems, switching between them by choice, losing neither. The book's central goal. (Ch. 1, 39)

Culture — shared, mostly unspoken assumptions a group uses to make sense of the world and decide how to behave. (Ch. 1)

Culture shock — the predictable emotional process of adjusting to a new culture (see U-curve). (Ch. 1)

Direct / indirect communication — saying meaning explicitly in words (direct) vs. through tone, hints, and the unsaid (indirect). (Ch. 3) See also high/low-context.

DTR ("define the relationship") / "the talk" — the conversation that establishes romantic exclusivity. (Ch. 26)

Filial piety — the duty to honor and care for one's parents (strong in many collectivist cultures). (Ch. 27)

"Going Dutch" — splitting a bill so each person pays their own share. (Ch. 9)

High-context / low-context — cultures where meaning lives mainly around the words (high) vs. in the words (low). The West is largely low-context. (Ch. 3; App. A)

Individualism — a culture where the individual is the basic unit; values rights, choice, achievement, independence. The West's deepest design choice. (Ch. 2)

Integration — keeping your own culture and engaging the new one; the healthiest acculturation strategy (= cultural bilingualism). (Ch. 32, 39; App. A)

Janteloven ("Law of Jante") — Nordic cultural norm against thinking you're special/better than others. (Ch. 38)

Laïcité — (France) strict secularism keeping religion out of public institutions. (Ch. 31, 38)

Microaggression — a subtle, often unintentional slight implying someone is "other" or lesser (e.g., "where are you really from?"). (Ch. 32)

Model minority myth — the harmful "positive" stereotype that a minority (esp. Asians) is uniformly successful/hardworking. (Ch. 32)

Monochronic / polychronic time — time as a linear, segmented resource (monochronic — most of the West) vs. fluid and relationship-first (polychronic). (Ch. 5; App. A)

Mosaic vs. melting pot — multiculturalism (keep your culture — Canada) vs. assimilation (blend in — US). (Ch. 37)

Operating system (cultural) — the book's central metaphor: the deep, mostly invisible "software" of a culture from which surface behaviors flow. (Ch. 1)

Othering — treating someone as fundamentally foreign/different. (Ch. 32)

Peach vs. coconut (cultures) — warm/friendly outside but hard-to-reach core (peach — US) vs. reserved outside but loyal warmth within (coconut — Germany, UK, Nordics). (Ch. 25)

Personal space / proxemics — the comfortable physical distances people keep (intimate, personal, social, public zones); larger in the West than in many cultures. (Ch. 8; App. A)

Plagiarism — presenting others' words/ideas/work as your own; defined broadly in the West (includes paraphrasing without citation). (Ch. 22)

Power distance — how much a culture accepts/expects unequal power; the West is mostly low power-distance. (Ch. 4; App. A)

Presenteeism — staying visibly at work to seem dedicated; increasingly seen as inefficiency, not virtue. (Ch. 18)

Privacy — a core Western value; the home and personal life as protected, bounded space. (Ch. 11)

Proselytizing — trying to convert others to your religion; usually unwelcome in the secular-private West. (Ch. 31)

Protestant work ethic — the historical link between Protestant religion and Western values of hard work and discipline. (Ch. 2, 18)

Rule of law — the (ideal) principle that laws apply equally to everyone, including the powerful. (Ch. 30)

Sarcasm / irony / understatement — saying the opposite of what you mean / a wry gap between said and meant / saying less than you mean. (Ch. 29, 36)

Secular / secularism — not religious / keeping religion separate from public/state life. (Ch. 31)

Self-deprecation — gently mocking yourself to build rapport and signal humility; the safest humor. (Ch. 29)

Self-promotion — making your contributions visible; expected (not bragging) in Western careers. (Ch. 16)

Separation of church and state — the formal separation of government and religion. (Ch. 31)

Small talk — light, low-risk conversation that builds rapport; relationship infrastructure, not fakery. (Ch. 7)

Tall poppy syndrome — disdain for people who show off or self-promote (Australia/NZ/UK). (Ch. 16, 37)

Third-culture identity — a both/and identity, neither fully home nor fully host culture; a "third place" of belonging. (Ch. 32, 39)

Tipped (sub-)minimum wage — (US) why service workers depend on tips as income. (Ch. 10; App. D)

U-curve — the four-stage model of culture shock: honeymoon → crisis → recovery → adaptation. (Ch. 1; App. A)

Work-life balance — treating work as one part of a full life; strong in Western Europe, weak in the US. (Ch. 18)


New cultural vocabulary is part of crossing cultures. You're not expected to know these terms in advance — this glossary is here whenever you need it.